lire le livre Le Livre de la Voie et de la Ligne-droite: Traduction nouvelle

Le Livre de la Voie et de la Ligne-droite: Traduction nouvelle

LIVRES ILLIMITÉS, LE TOUT EN UN SEUL ENDROIT. GRATUIT POUR ESSAYER COMPTE GRATUIT.

Titre original:Le Livre de la Voie et de la Ligne-droite: Traduction nouvelle
Taille:9531KB
Évaluation:
Type:PDF, ePub, Kindle
Catégorie:Livre
Téléchargé:2020 Jul 4

Cette traduction-ci, je crois, diffère beaucoup de celles qui ont été essayées jusqu’à présent. C’est un essai aussi, mais sur une autre base. J’ai, en effet, à l’encontre des interprètes européens et chinois de l’œuvre, décliné absolument l’autorité de tous les commentaires, soit taoïstes, soit confoutsistes, soit bouddhiques, ou autres. Je sais fort bien que le texte du Tao-te-king est en lui-même « presque incompréhensible » — mais je crois que les commentaires qui sont, d’abord, tardifs, et puis, issus, sans exception, d’un esprit ou de partisan ou d’adversaire, ne doivent, pour nous, avoir d’autre valeur que les ridicules spéculations de certains scolastiques sur la Trinité ou les commentaires d’un prédicateur chrétien sur un passage biblique quelconque. Si donc le Tao-te-king est incompréhensible en lui-même — tant pis pour nous. En tous cas, j’ai eu la témérité de l’interpréter, d’après le texte le plus généralement accepté, sans avoir recours à aucun commentaire ni à aucune autre traduction. Je vois maintenant que dans ma traduction on trouve beaucoup de philosophèmes généraux, là où d’autres (et surtout les commentateurs chinois) voient des platitudes de la vie journalière ; cela tient à ce que j’ai dû toujours recourir à la signification primitive des caractères, et que j’ai dû avant tout découvrir la terminologie de Lao-tse ; la terminologie est le squelette de toute philosophie. En chinois, l’immense difficulté est que presque tout peut signifier… presque tout ; et s’il s’agit d’un texte comme le Tao-te-king, qui, dans le courant des siècles, a encore été dépouillé de bon nombre de termes explétifs, finals, enfin de précieuses indications syntactiques, traduire devient presque jongler avec des symboles. En jonglant, je crois avoir saisi ; ce que j’ai cru saisir, je le donne ici — ; on peut jongler encore d’une autre façon ; moi, je défendrai la mienne.ALEXANDRE ULAR